a-5062 (ACC-CHN-5062)

Nach einer Recherche in unserer Länderdokumentation und im Internet können wir Ihnen zu oben genannter Fragestellung Materialien zur Verfügung stellen, die unter anderem folgende Informationen enthalten:
Wirtschaftliche Lage von Kleinbauern
Laut dem im März 2006 veröffentlichten Menschenrechtsbericht 2005 des US Department of State (USDOS) gebe es eine illegale Migration in die Städte, da das dortige Pro-Kopf-Einkommen mehr als das Dreifache des Einkommens in ländlichen Gebieten betrage. Angesichts des Registrierungssystems („Hukou“) sei es für Bauern aus ländlichen Gebieten besonders schwierig, eine Registrierung in wirtschaftlich mehr entwickelten städtischen Gebieten zu erhalten. Eine Vielzahl ländlicher Arbeitskräfte seien laut USDOS nicht gewerkschaftlich organisiert, und Bauern hätten keine Gewerkschaft oder ähnliche Vertretung:
“It was particularly difficult for peasants from rural areas to obtain household registration in economically more developed urban areas. [...] A large rural labor force, consisting of approximately 540 million persons, including 300 million primary sector workers, was unorganized; farmers had no union or similar organization.” (USDOS, 8. März 2006)
Die Economist Intelligence Unit (EIU) berichtet in ihrem Country Profile 2006 über die Lage von Bauern: Die Regierung sei nur unbeständig in der Lage, die Behandlung von Bauern auf dem lokalen Niveau zu verbessern. Es habe in ländlichen Gebieten viele Probleme auf dem lokalen Niveau gegeben, Bauern seien oft die ersten, die unter Budgetknappheit von Lokalregierungen leiden. Die Führung der Kommunistischen Partei habe Schritte unternommen, Probleme zu lösen (Ersatz von willkürlichen Steuern durch standardisierte, Abschaffung der Landwirtschaftssteuer Ende 2005, Beginn von Demokratie-Elementen auf dem Dorf-Niveau), doch sei der Prozess laut EIU noch weit vom Abschluss entfernt:
“The central government has been able only fitfully to improve local-level treatment of farmers. Many problems have occurred at the local level in rural areas, where farmers are often the first to suffer when local governments run short of funds. [...]The CCP leadership has taken several steps to try to resolve these problems. The introduction of village-level grass-roots democracy was one such step, as was a scheme to replace arbitrary fees with standard taxes (first tried out in Anhui province in 2000, and later extended throughout China). The abolition of agricultural tax was officially approved by the National People's Congress (China's legislature) at the end of 2005. Nevertheless, although these measures have gone some way towards boosting rural income, the process of addressing rural concerns remains far from complete.” (EIU, 2006, S.42-43)
Nach Angaben der EIU sei sozialer Unfrieden in China im Steigen begriffen, unter anderem wegen stagnierender Einkommen in ländlichen Gebieten. Es gebe vermehrt Proteste auf dem Land, meist ausgelöst durch Koffuption und willkürlicher Gebühren/Abgaben/Steuern von Lokalregierungen. Bei einigen der Proteste sei es zu Gewalt gekommen. Insbesondere jene in Shanwei und Dingzhou 2005, ausgelöst durch Enteignungen durch Behörden und unangemessene Entschädigungen (siehe hierzu auch Amnesty International, 7. März 2006; sowie Economist, 9. März 2006):
“Social unrest is on the rise in China as state-owned enterprises (SOEs) shed labour, rural incomes stagnate and corruption remains rife. Protests by tens of thousands of unemployed workers in the north-eastern cities of Liaoyang and Daqing in 2002 are thought to have been the biggest in China since the huge nationwide demonstrations of 1989, and were perhaps the largest worker-initiated protests in the history of the People’s Republic of China (PRC). Protests in rural areas have also become increasingly common in recent years. These tend to be prompted by official corruption and arbitrary charges and "taxes" levied by local governments. Several recent rural protests have turned violent, notably those in the townships of Shanwei and Dingzhou (in Guangdong and Hebei provinces respectively) in 2005, which were sparked by official seizure of land and inadequate compensation levels.” (EIU, 2006, S.19)
Siehe zu Protesten von Bauern wegen der Grundstücksproblematik auch Die Zeit, 9. März 2006. Siehe zu Protesten wegen willkürlicher Steuern/Abgaben auch ARD, 6. März 2006.
Laut EIU sei seit 1978 die Einkommensungleichheit in China shnell gewachsen, sowohl zwischen Land und Stadt, als auch in den Städten, als auch zwischen der Ostküsten und den weniger wohlhabenden westlichen und zentralen Provinzen. Der Land-Stadt-Einkommensunterschied werde laut EIU angesichts der von der Regierung veröffentlichten durchschnittlichen Pro-Kopf-Einkommen deutlich: 9.422,- RMB (1.138,- US-$) im Jahr 2004 in städtischen Gebieten, 2.936,- RMB in ländlichen Gebieten. Nachdem sich die Einkommen in den 1980er angenährt hätten, seien sie in den 1990ern weit auseinandergegangen:
“China has seen a rapid growth in income inequality in the reform period since 1978. This is true not only in terms of the increased inequality within urban China, but is also seen in the gap between urban and rural China and between the eastern seaboard and the less prosperous western and central provinces. [...] The urban-rural income divide is clearly illustrated by the government's figures for per-head annual household income: 2004 urban household income, at Rmb9,422 (US$1,138) per year, was more than three times the equivalent figure for rural households, which stood at Rmb2,936. This differential is in fact not a huge departure from the pre-reform era (the figures for 1978 were Rmb343 and Rmb134 respectively for urban and rural households), but the gap expanded sharply in the 1990s, after having narrowed during the 1980s.” (EIU, 2006, S.22)
Zur Bildung in ländlichen Gebieten berichtet EIU, dass zahlreiche ländliche Schulen unterfinanziert seien und von Gebühren der Familien abhingen, was arme Schüler vom Schulbesuch abhalten könne:
“Many rural schools are inadequately funded, relying on charges paid by local families, which can deter poor students from attending.” (EIU, 2006, S.23)
Zur Gesundheit in ländlichen Gebieten berichtet EIU, dass es große Unterschiede zwischen Stadt und Lang gebe. Das kooperative Gesundheitssystem (“Co-operative Medical System“) sei in vielen ländlichen Gebieten zusammengebrochen, die Landbevölkerung dort auf sich gestellt. Nur rund 10% der Landbevölkerung sei von der gemeinschaftsfinanzierten Gesundheits­versorgung abgedeckt:
“Basic healthcare facilities were available to nearly everyone, either free of charge or at a nominal cost. There was, however, a large difference between the facilities available in the big cities and those on offer in poorer rural areas. This discrepancy has since widened: now that the communes have disappeared, the CMS has broken down in many rural areas, leaving the rural population to fend for itself. Only about 10% of the rural population is covered by community-financed healthcare, and the government's efforts to persuade rural workers to sign up to a subsidised health insurance scheme have made only patchy headway.” (EIU, 2006, S.24)
Zur Versorgung mit Elektrizität berichtet EIU, rund 60 Mio. Landbewohner hätten keinen Zugang zu Strom:
“Around 60m rural residents have no access to electricity, and China still has intermittent problems with electricity supplies.” (EIU, 2006, S.29)
Im Country Report vom September 2006 berichtet EIU, die Einkommen würden insbesondere in Küstenregionen schnell steigen. In den Städten habe das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen 5.997,- RMB im ersten Halbjahr 2006 betragen, jenes der Bauern 1.797,- RMB:
“Chinese incomes are rising rapidly, especially in the coastal export-driven provincial economies. Disposable income per head for urban residents averaged Rmb5,997 in the first half of 2006, according to the NBS, up by 10.2% year on year in real terms. By contrast, per head income of farmers was just Rmb1,797 in January-June, a real increase of 11.9%. Even within urban areas there are huge disparities.“ (EIU, September 2006, S.28)
Die Congressional-Executive Commission on China des US-Kongresses (CECC) berichtet in dem im September 2006 veröffentlichten Jahres­bericht 2006 zur Gesundheitsversorgung von Bauern: Seit 2002 habe die Regierung die Bildung von Gesundheitskooperativen befürwortet. Diese würden Zuschüsse von Lokal­regierungen erhalten, um einen Teil der Gesundheitskosten abzudecken, die Bauern würden dabei einen Beitrag von jährlich 10 yuan (1,25 US-$) bezahlen. Trotz dieser Verbesserungen seien die Gesundheitskosten eine der schwersten finanziellen Belastungen für Landbewohner geworden. Die ärmsten Landbewohner würden häufig nicht and den Gesundheitskooperativen teilnehmen, wegen der geringen Jahresgebühr. Auch für jene, die teilnehmen, würden nur 30 bis 40 Prozent der Kosten abgedeckt, was für zahlreiche Familien auf dem Land nach einer schweren Krankheit die Verschuldung bedeute. Laut einem Experten für Soziale Sicherheit habe sich das Pro-Kopf-Einkommen in ländlichen Gebieten seit 2001 um 2,4% erhöht, während die Pro-Kopf-Ausgaben für Gesundheit bei Landbewohnerun um 11,8% gestiegen seien, berichtet die CECC:
“Since 2002, the central government has encouraged the formation of rural health cooperatives, which receive local government subsidies to cover a portion of the medical expenses for farmers who pay an annual 10 yuan (US$1.25) premium. Despite these improvements, healthcare costs have become one of the greatest financial burdens for those living in rural areas. The poorest residents in rural areas frequently do not enroll in health cooperatives because of the modest annual fee. Even for participants, the cooperative plan covers only between 30 and 40 percent of hospitalization costs, leaving many rural families in debt after a serious illness. Yang Lixiong, a social security expert at Renmin University in Beijing, found that since 2001, the per capita income of those living in rural areas increased 2.4 percent, while the per capita yearly expenditure on healthcare services among rural residents rose 11.8 percent.“ (CECC, 20. September 2006, S.105)
Im Jahresbericht 2005, auf den die CECC in diesem Punkt auch im Jahresbericht 2006 verweist, wird berichtet, dass bis zu 50% der Bauern, die krank werden, aus wirtschaftlichen Gründen keine Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen. In ländlichen Gebieten hätte die Hälfte jener Kinder, die sterben, keine medizinische Behandlung erhalten. Unterernährung sei in ländlichen Gebieten ein ernstes Problem, so die CECC. Bis zu 29,3% der Kinder in Chinas ärmsten Regionen seien unterernährt, berichtet die CECC unter Berufung auf eine Nachrichtenquelle:
“As many as 50 percent of farmers who fall ill do not seek healthcare for economic reasons, according to a number of reports, and half of all children who die in rural areas have not received medical treatment. Malnourishment among rural children also remains a serious problem. As many as 29.3 percent of children in China’s poorest areas may be malnourished, according to one news account.” (CECC, 11. Oktober 2005, S.72-73)
BBC berichtet im November 2005 unter Berufung auf die Weltbank, dass rund 88 Mio. Chinesen in ländlichen Gebieten ein Einkommen von unter einem US-$ pro Tag hätten:
“An estimated 88 million rural Chinese live below the poverty line. [...] China has about 200 million farm households [...] According to the World Bank, about 88 million rural Chinese have an income of less than $1 a day. Average rural pay is three times lower than in urban areas.” (BBC, 14. November 2005)
Im März 2006 berichtet BBC von Unterschieden zwischen Land- und Stadtbevölkerung. „Bauer“ habe im Chinesischen einen pejorativen Beigeschmack. Landbewohner würden laut BBC nicht nur wie Bürger zweiter Klasse behandelt, sie seien Bürger zweiter Klasse. Seit 1953 würden Bürger als städtische oder ländliche Bewohner klassifiziert. Landbewohner werde der Umzug in die Stadt verwehrt. Für jene, die in die Stadt ziehen, sei es laut BBC beinahe unmöglich, volle Stadtbewohner zu werden, es werde ihnen der Zugang zu Wohnraum und ihren Kindern der Schulbesuch verwehrt:
“China's urban population has a strong tendency to look down on country folk. The word for "farmer" in Chinese has a distinctly pejorative flavour. [...] And rural people are not just treated like second class citizens, they are. [...] From 1953, people classed as rural or urban residents. Rural residents denied rights of city dwellers, mainly to stop them migrating to towns [...] The tens of millions who have moved to the cities find themselves treated like second class citizens there too. In a system akin to South Africa's apartheid, people born in rural China find it almost impossible to become full urban residents. They are denied access to urban housing and to urban schooling for their children. Work is found in factories or on construction sites. Life is a tenuous, hand-to-mouth existence.” (BBC, 7. März 2006)
Siehe ausführlicht auch eine Anfragebeantwortung des kanadischen Immigration and Refugee Board (IRB) zum Thema Gründe über Unfrieden u.a. bei Bauern, Reaktion der Regierung & Polizei, vom April 2006. Als Gründe für sozialen Unfrieden und Proteste, auch von Bauern, werden unter Berufung auf verschiedene Quellen u.a. genannt: Korruption, Steuern (auch illegale) und Gebühren durch Lokalbehörden (inklusive Gewaltanwendung wenn diese nicht bezahlt werden können), Ungleichheiten in der wirtschaftlichen Entwicklung, Grundstücks­problematik, Umweltverschmutzung (IRB, 24. April 2006).
Zwangsehen, insbesondere in Fujian
Das US-amerikanische Bundesberufungsgericht für den „Second Circuit“ (United States Court of Appeals for the Second Circuit) habe im März 2006 laut dem Immigration Litigation Bulletin des US-Justizministeriums (ILB) entschieden, dass Frauen, die in eine Ehe verkauft werden und in einem Teil Chinas leben, in dem Zwangsehen als gültig und durchsetzbar gelten, eine spezifische soziale Gruppe darstellen würden und für Asyl qualifiziert seien. In dem Fall sei die Asylwerberin verkauft worden, um Schulden der Eltern zu bezahlen. Sie habe den Freund heiraten sollen, sobald sie 21 Jahre alt sei. Das Gericht habe weiters entschieden, dass die chinesischen Behörden nicht in der Lage seien, ihr zu helfen (das Gericht berief sich hierbei auf den Menschenrechtsbericht des USDOS, siehe hierzu auch unten):
“In an issue of first impression, the Second Circuit has held that “women who have been sold into marriage (whether or not that marriage has yet taken place) and who live in a part of China where forced marriages are considered valid and enforceable” constitute a particular social group and qualify for asylum. Gao v. Gonzales, F.3d, 2006 WL 509429 (2d Cir. March 3, 2006) (Calabresi, Straub, Wesley). The court also found that the petitioner’s boyfriend was the persecutor and that the Government of China was unable or unwilling to protect her.” (ILB, Februar 2006)
Nach Aussage der Berufungswerberin komme sie aus einer ländlichen Region der Provinz Fujian, einer Region in der der Verkauf von Töchtern in die Heirat verbreitet und von der Gesellschaft und den Lokalbehörden sanktioniert sei:
“According to petitioner’s testimony, she grew up in a rural village in the Fujan Province, a region where parents routinely sell their daughters into marriage, a practice sanctioned by society and by the local authorities.” (ILB, Februar 2006)
BBC berichtet im Juni 2006, dass zahlreiche Hochzeiten arrangiert seien und Bräute “gekauft” würden:
“Many marriages are arranged and operate like business deals in which the groom's parents "buy" the bride, and she becomes part of their family. [...] For most women there is no easy way out of an unhappy marriage. Divorce would mean leaving behind the financial security of the family, casting them into an uncertain future.” (BBC, 19. Juni 2006)
Laut dem United Nations Inter-Agency Project (UNIAP) zu Menschenhandel in der Mekong-Region seien Frauen mit niedrigem Bildungsniveau aus armen, ländlichen Gebieten besonders verwundbar. Sie würden verschleppt und als Zwangsprostituierte oder zur Zwangsheirat verkauft. In manchen ländlichen Gebieten käme der Verkauf von Mädchen und Kindern zur Weiterführung des Familiennamens vor:
“One of the consequences is that there is an unbalanced development of societies and economies between regions. Poor rural residents in remote areas lacking legal knowledge and self-protection capacity are prone to victimization. Especially vulnerable are women with lower education levels. They are subject to abduction and trafficking for forced prostitution, forced marriages, etc. In some rural areas, the phenomenon of buying women or children for marriage or to carry on the family name exists.” (UNIAP, ohne Datum)
Im März 2006 berichtet Wenchi Yu Perkins von Vital Voices Global Partnership vor der - Congressional-Executive Commission on China des US-Kongresses (CECC) folgendes:
Menschenhandel sei in China weitverbreitet. Zusätzlich zur Verschleppung von Frauen und Kindern zur sexuellen Ausbeutung habe Berichten zufolge der Handel mit Frauen zur Zwangsheirat seit den 1980ern zugenommen. Die meisten würden in ländliche Gebiete an ältere Männer verkauft. Geschichtliche Verankerung dieser Praxis habe zu breiterer Akzeptanz in der Bevölkerung geführt. In letzter Zeit werde die Zunahme von Menschenhandel für Zwangsehen auf ein zahlenmäßiges Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen wegen der Eni-Kind-Politik und der Bevorzugung von Söhnen zurückgeführt. Die Praxis der Zwangsehen sei in manchen weniger entwickelten Gebieten toleriert und wird von einigen sogar als Prävention von Vergewaltigungen und sexueller Gewalt angesehen:
“Human trafficking within China is also pervasive. In addition to the abduction of women and children for sexual exploitation, it is said that trafficking for forced marriage has been increasing since the 1980’s. Most of the women are abducted and taken to rural areas for purchase by older men or by those who are of a low position in society and have difficulty finding a willing partner. In fact, the practice of forced marriage is not a new development in China. Throughout history, many women from “better” families were abducted to marry heads of gangs or tribal leaders in remote areas. This has led to greater societal acceptance of this practice. Recently, it is believed that trafficking for forced marriage has increased due to the imbalance in the numbers of women to men as a result of the one-child policy and Chinese society’s traditional preference for sons. [...] According to a Vital Voices’ partner in China, some Chinese even think forced marriage is a way to prevent rape and sexual assault in the community, since it assures that the sexual needs of these men are being met. Therefore, the practice of forced marriage is tolerated in some less developed areas and has been flourishing in recent years.” (CECC, 6. März 2006)
Der Bericht von Perkins an die CECC weiter: In China gebe es weitreichende Gesetze zur Verfolgung Menschenhandel, doch habe die Regierung nicht ausreichend Anstrengungen unternommen zum Schutz und zur Rehabilitation von Opfern von Menschenhandel. Weiters gebe es einige lokale Gruppen, die gegen Menschenhandel arbeiten würden. Die All-China Women’s Federation (ACWF) biete Rechtsunterstützung für Menschenhandelsopfer in China an. Vital Voices arbeite mit lokalen NGOs zusammen und biete ebenfalls Rechtshilfe für Opfer von Menschenhandel und Zwangsehen an:
“Anti-Trafficking Efforts in China
The Chinese government’s anti-trafficking work falls under the jurisdiction of the Ministry of Public Security. In 2005, the Bureau of Public Security of Dongxing Prefecture, Guangxi Province established a shelter, the Transitional Center for Rescued Foreign Women and Children. The center provides care for rescued Vietnamese women and children. China already has in place extensive laws to prosecute trafficking crimes. Despite these prosecutorial elements being in place, the government has made an insufficient effort at protection and rehabilitation of victims, particularly those who are deported back to China and foreign nationals who have been trafficked into the country. [...]
While the greatest responsibility of anti-trafficking activities is currently shouldered by the government, there are several local groups that are working on this issue. The All-China Women’s Federation (ACWF) currently provides legal assistance to victims of trafficking in China. Vital Voices also works with independent local Chinese NGOs that provide legal assistance to victims of trafficking for forced marriage or domestic servitude.” (CECC, 6. März 2006)
Die CECC berichtet in ihrem Jahresbericht 2003, der im Oktober 2003 veröffentlicht wurde, dass Zwangsehen und Menschenhandel mit Frauen und Kindern weiterhin ernste Probleme in China bleiben würden. Die chinesische Regierung habe deutliche Fortschritte im Aufbau der rechtlichen Rahmenbedingungen zur Bekämpfung dieser Probleme gemacht, doch nur langsam entwickle sich ein gleicher Zugang zur Justiz und die volle Umsetzung der gesetzlichen Bestimmungen zum Schutz von Frauen:
“Forced marriage and trafficking of women and girls remain serious problems in China. The Commission notes that the Chinese government has been more vigorous in publicizing and condemning abuse against women than other areas of human rights concern. The Chinese government has also made significant progress in building the progressive legal framework necessary to combat these abuses and prohibit discrimination against women in employment, property rights, inheritance, and divorce. However, equal access to justice and the full implementation of China’s laws and regulations protecting women’s rights have been slow to develop.” (CECC, 2. Oktober 2003, S.47)
Die CECC berichtet weiters, der Mangel an Frauen (wegen der Ein-Kind-Politik, der kulturellen Bevorzugung von Söhnen, geschlechterspezifischer Abtreibungen und Kindsmorde) führe zu einer Reihe schwerer gesellschaftlicher Probleme wie Aussetzen von Kindern, Zwangsehen und Menschenhandel. Illegaler Handel mit Mädchen im Babyalter als zukünftige Dienerinnen oder Bräute sei in China weitverbreitet, trotz Bemühungen der Behörden, dies einzudämmen:
„The scarcity of women resulting from these practices has led to a number of serious social problems, including abandonment of infants, forced marriage, and trafficking of women and girls. An illicit trade in baby girls as future servants or brides is widespread in China, despite efforts by Chinese authorities to stem the activity. The Chinese Ministry of Justice launched a 3-month campaign against the illegal trade in 2000, resulting in the rescue of some 10,000 girls, indicating the scope of this problem. Continuing reports of such activity in the Chinese press suggest little progress has been made in curbing the practice. According to Song Liya, editor of China Women’s News, China’s one-child policy has prompted ‘‘some parents to acquire future brides for their sons . . . [and babies] are cheaper than buying a teenage bride.’’ Despite government efforts to crack down on the inland trafficking of Chinese women, the illicit trade continues, with the sale of women in rural areas as brides, and in urban areas as prostitutes, exceeding official efforts to stop the practice. In addition, reports are common of sexual slavery and trafficking of North Korean refugees in China’s northeast border provinces.” (CECC, 2. Oktober 2003, S.49)
Im Jahresbericht 2006, den die CECC im September 2006 veröffentlichte, wird berichtet, dass Menschenhandel in China weiterhin überall vorhanden sei („remains pervasive“). Dies trotz Bemühungen von Regierungsbehörden, gesetzlichen Rahmenbedingungen zum Thema, sowie laufender Zusammenarbeit mit internationalen Anti-Menschenhandelsprogrammen. Frauen würden unter anderem für den „Brautmarkt“ in China aus den ärmsten Regionen entführt:
“Human trafficking remains pervasive in China despite efforts by government agencies to combat trafficking, a framework of domestic laws to address the problem, and ongoing cooperation with international anti-trafficking programs. Traffickers are often linked to organized crime and specialize in abducting infants and young children for adoption and household service. They also abduct girls and women for the bridal market in China’s poorest areas and for sale as prostitutes.” (CECC, 20. September 2006, S.99)
Artikel 240 des Strafrechts sehe schwere Bestrafungen, inklusive der Todesstrafe, für Menschenhandel und das Verschleppen von Frauen und Kindern vor. Artikel 416 beinhalte Strafen für Beamte, die Opfer nicht retten. Doch Bemühungen des Ministeriums für Öffentliche Sicherheit würden nicht mit dem Vermehren Menschenhandel mithalten können, so die CECC:
“Article 240 of the Criminal Law provides for severe punishment, including the death penalty, for abducting and trafficking women and children, and Article 416 contains provisions to punish officials who fail to rescue women and children who are abducted and trafficked. 40 Efforts by the Ministry of Public Security (MPS), however, have not kept pace with increased trafficking. The number of victims of child trafficking increased by 15 percent over a two-year period beginning in 2003, according to unofficial government sources cited by foreign news media,41 but the number of trafficking-related arrests has declined since reaching a peak during an MPS enforcement campaign that began in 2000.” (CECC, 20. September 2006, S.100)
Im Menschenhandelsbericht 2006 berichtet das US Department of State (USDOS), dass mindestens 10.000 bis 20.000 Opfer jährlich in China intern verkauft werden, die tatsächliche Zahl könne viel größer sein. Hauptsächlich würden die Opfer aus den Provinzen Anhui, Henan, Hunan, Sichuan, Yunnan und Guizhou an wohlhabende Provinzen an der chinesischen Ostküste verkauft. Manche Experten würden meinen, das Geschlechterungleichgewicht bei den Geburten trage zum Handel mit chinesischen und ausländischen Frauen und Mädchen als potentielle Bräute beitragen:
“Domestic trafficking remains the most significant problem in China, with an estimated minimum of 10,000-20,000 victims trafficked internally each year; the actual number of victims could be much greater. International organizations report that 90 percent are women and children, trafficked primarily from Anhui, Henan, Hunan, Sichuan, and Yunnan and Guizhou Provinces to prosperous provinces along China’s east coast for sexual exploitation. Some experts believe that the serious and prolonged imbalance in the male-female birth ratio may now be contributing to Chinese and foreign girls and women being trafficked as potential brides.” (USDOS, 5. Juni 2006, Kap. China)
Dem Bericht zufolge erfülle China die Mindeststandards zur Eliminierung von Menschenhandel nicht voll, die Regierung bemühe sich jedoch. Es mangle jedoch an Zeichen, dass trans­nationaler Menschenhandel vermehrt bekämpft würde, weshalb China auf der „Tier 2 Watch List“ stehe. Es gebe angemessenen Schutz für Opfer von internem Menschenhandel. Die Schutz­maßnahmen würden von Provinz zu Provinz stark variieren. (USDOS, 5. Juni 2006, Kap. China)
Im Menschenhandelsbericht 2005 des USDOS wird berichtet, dass eine bedeutende Anzahl chinesischer Frauen und Kinder intern Opfer von Menschenhandel zum Zweck der Zwangsehen oder Zwangsarbeit seien. China werde auf die „Tier 2 Watch List“ gesetzt, wegen fehlender Zeichen für vermehrte Bekämpfung von Menschenhandel und inadäquatem Schutz der Opfer, insbesondere von transnationalem Menschenhandel:
„The Government of the People’s Republic of China does not fully comply with the minimum standards for the elimination of trafficking; however, it is making significant efforts to do so. China’s placement on Tier 2 Watch List is due to its failure to provide evidence of increasing efforts to combat trafficking, specifically its inadequate protection for trafficking victims, particularly foreign women and P.R.C. women identified from Taiwan. [...] During the reporting period, the Chinese Government provided an inadequate level of protection for victims of trafficking.” (USDOS, 3. Juni 2005, Kap. China, S.83-84)
Im Menschenrechtsbericht 2005, der im März 2006 veröffentlich wurde, berichtet das USDOS, Handel mit Frauen und Mädchen sei gesetzlich verboten, doch weiterhin ein ernstes Problem. Der Großteil des Menschenhandels sei China-intern, um Bauern mit niedrig-mittlerem Einkommen mit Bräuten und Söhnen zu versorgen:
“The law prohibits trafficking in women and children; however, trafficking in persons and the abduction of women for trafficking remained serious problems. The country was both a source and destination country for trafficking in persons. Most trafficking was internal for the purpose of providing lower middle income farmers with brides or sons. Some cases involved trafficking of women and girls into forced prostitution in urban areas, and some reports suggested that certain victims, especially children, were sold into forced labor.” (USDOS, 8. März 2006, Sektion 5 – Trafficking in Persons)
Trotz Bemühungen der Regierung, Menschenhandel zu bekämpfen, bestehe das Problem weiter, so das USDOS. Es gebe Berichte über die Beteiligung lokaler Beamter an Menschenschmuggel und Prostitution, manchmal inklusive Menschenhandel. In manchen Fällen hätten Dorfführer versucht, die Polizei an der Rettung von als Bräute verkauften Frauen zu hindern:
“Despite government efforts to eliminate trafficking in women and children, the problem persisted. There were reports of local officials' complicity in both alien smuggling and in prostitution, which sometimes involved trafficked women. In some cases, village leaders sought to prevent police from rescuing women who had been sold as brides to villagers.“ (USDOS, 8. März 2006, Sektion 5 – Trafficking in Persons)
Darüber hinausgehende Informationen zum Vorkommen von Zwangsehen insbesondere in Fujian konnten in den ACCORD derzeit zur Verfügung stehenden Quellen im Rahmen der zeitlich begrenzten Recherche nicht gefunden werden.
Diese Informationen beruhen auf einer zeitlich begrenzten Recherche in öffentlich zugänglichen Dokumenten, die ACCORD derzeit zur Verfügung stehen. Diese Antwort stellt keine Meinung zum Inhalt eines bestimmten Ansuchens um Asyl oder anderen internationalen Schutz dar. Wir empfehlen, die verwendeten Materialien zur Gänze durchzusehen.


Wirtschaftliche Lage von Kleinbauern
Zwangsehen, insbesondere in Fujian